Thema geschlossen
Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

[Gelöst] Gibt es hier einen der Polnisch kann ?
#1

Hi, benötige bitte einen Satz übersetzt der nicht so aus Google Translate kommt sondern sauber polnisch ist:

Folgenden Satz benötige ich bitte sauber übersetzt:

An die Bauarbeiter, bitte lasst die Dübel in der Wand - Danke !
#2

Ja ich, Smiley kannst Du so ausdrücken. Zwinkern

Do pracowników budowy, proszę zostawć kołki w śćianie - Dziękuję !
#3

@Darius Ave Maria. Wie bringe ich das aufs Blatt Zwinkern

Besten Dank aber ! PS: Ich bin nicht sicher ob es Polnische Leute Tschechen oder so sind. Die Bauarbeiter rufen meist aber mal hin und wieder curva oder so. Aus dem Russischen (hatte ich in der Schule) ist das wohl nicht das "feinste" Wort. Polnisch oder doch andere "Legion" ?
#4

Das ist Polnisch.

Ist das Gleiche wie blaid bei den Russen.

Kein Support per PN. 
#5

dann vertraue ich euch mal mit der Übersetzung. Nicht das ich das Schild hinhänge und die bringen mir die Dübel morgen früh an die Decke "curva" Zwinkern
#6

Wer weiß was Darius dir übersetzt hat? Morgen ist die Bude bestimmt abgerissen. ?

Kein Support per PN. 
#7

@peacemaker ?? wenn sie "Kurwa" (übersetzt Hure) fluchen dann sind das Polen ?? ?


Man das ist schon Fäkalsprache, ich glaube ich muss mich gleich selbst verwarnen. ?

@NiOS Ist alles sehr nett und freundlich. ??
#8

@NiOS mach kein scheiß. Aus dem Kalten Krieg zu DDR - Russland Zeiten kenne ich nur noch: min jessa wot / Ich heiße oder so heißt das wohl. Aber "die" Polnische, russischen Slang, Sprache bekommt man ja noch immer etwas hin und weiß das curva so eines der Schimpfwörter ist.

Du hast mich aber verunsichert was Darius Satz betrifft. Muss ich wohl noch mal checken. Bin morgen nicht daheim, wenn die "Polen" auf dem Balkon randalieren btw. ihn Grundauf erneuern....
#9

@peacemaker Ist schon alles richtig, ? Bin in Polen geboren und aufgewachsen, mit 21 Jahren nach Deutschland gekommen, das ist mittlerweile 28 Jahre her. ?
#10

Ich hatte einen polnischen Kumpel. Da war das Wort Standard. ? .

Kein Support per PN. 
#11

@NiOS In "gewissen Gesellschaftsschichten" ist es leider Standard...
#12

Dla pracowników, prosze zostawić kołeczki w ścianie-dziękuję
#13

@Darius, wenn das schief geht und der Balkon morgen nicht mehr steht, dann kannst du mich gerne bzgl. kurva oder wie das Dingsta heißt - bedingungslos wegen Fäkalsprache bis hin zum Ausschluss abmahnen Zwinkern  Aber dann sehen wir uns dann auch mal persönlich Zwinkern  Komische Blänks unter den Buchstaben hab ihr da. Alles komisch.  

Besten Dank nochmals !! Das ist ja schlimmer wie die Lieferung des iPhone 8 und um den DHL Boten den richtigen Weg zu weißen !! 

[Bild: 72290485965524548608.jpg]

[Bild: 83681154084906951344.jpg]
#14

@peacemaker Mit der Verwarnung meinte ich mich selbst. ??
Alles richtig abgeschrieben. Das passt schon. ????
#15

Haha - sehr gut Daumen hoch
Mach Dir keine Sorge... Darius hat Dir den Satz korrekt übersetzt Zwei Daumen Wink
#16

(04.05.2017, 19:10)Darius schrieb:  Ja ich, Smiley  kannst Du so ausdrücken. Zwinkern

Do pracowników budowy, proszę zostawć kołki w śćianie - Dziękuję !

und jetzt wieder auf deutsch:

Für Bauarbeiter, bitte Heringe in der Wand zostawć - Vielen Dank!

Rofl
#17

Bevor noch mehr Schlaumeier kommen...
[Bild: 72473605273355572908.png]
Thema geschlossen


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema / Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag



Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste